<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Thesis Theme World &#187; Theme</title>
	<atom:link href="http://www.thesisworld.com/tag/theme/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.thesisworld.com</link>
	<description>Alles zum WordPress Thesis Theme Framework – HowTos, Demos, Reviews, Tipps, Tricks und Hacks</description>
	<lastBuildDate>Thu, 08 Sep 2011 11:10:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.4</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Theme-Lokalisierung: Thesis auf deutsch – So geht’s</title>
		<link>http://www.thesisworld.com/theme-lokalisierung-thesis-auf-deutsch-so-gehts/</link>
		<comments>http://www.thesisworld.com/theme-lokalisierung-thesis-auf-deutsch-so-gehts/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Mar 2009 17:20:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gerd</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tipps & Tricks]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[gettext]]></category>
		<category><![CDATA[Lokalisierung]]></category>
		<category><![CDATA[Theme]]></category>
		<category><![CDATA[Thesis 1.5]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thesisworld.com/?p=664</guid>
		<description><![CDATA[<div id="attachment_715" class="wp-caption alignnone" style="width: 510px"><img src="http://www.thesisworld.com/wp-content/uploads/2009/03/translation-centre.jpg" alt="Bild: xiaming, cc-by-nc-sa" title="translation-centre" width="500" height="339" class="size-full wp-image-715" /><p class="wp-caption-text">Bild: <a rel='nofollow' href='http://www.flickr.com/photos/xiaming/'>xiaming</a>, cc-by-nc-sa</p></div>
<h3>Die Grundlagen</h3>
<p>Wie man fremdsprachige Themes ins Deutsche &#252;bersetzt, habe ich euch im Beitrag <a href="http://www.firstdayblack.com/2338/wordpress-themes-auf-deutsch-so-gehts/">WordPress Themes auf deutsch – So geht’s</a> auf <a href="http://www.firstdayblack.com/">FirstDayBlack</a> gezeigt. Ihr braucht dazu ein Theme, das ab Werk <em>gettext-ready</em> ist, und das WordPress-Plugin <a href="http://www.code-styling.de/deutsch/entwicklungen/wordpress-plugin-codestyling-localization">Codestyling Localization</a> von Heiko Rabe.</p>
<p>Das Plugin liest die Gettext-Kataloge (po-Dateien) ein und erzeugt nach der &#220;bersetzung auf Knopfdruck eine maschinenlesbare mo-Datei, auf die das WordPress-System dann im Live-Betrieb zugreift.</p>
<p>So weit, so gut, aber wie geht das nun mit <a href="/go/thesis/">Thesis</a>? Im Prinzip geht das mit Thesis ganz genauso. Es gibt nur eine kleine Anfangsh&#252;rde.</p>
<p><span id="more-664"></span></p>
<p><strong>Hinweis:</strong> Den folgenden Eingriff in die Theme-Datei m&#252;sst ihr nur machen, wenn ihr <em>selber</em> euer Theme mit dem Plugin &#252;bersetzen wollt. Wer einfach nur die Sprachdatei herunterladen und verwenden will, braucht nichts weiter zu tun und kann diesen Abschnitt &#252;berspringen.</p>
<h3>Thesis zur Verwendung mit Codestyling Localization vorbereiten</h3>
<p>Da die Dateistruktur bei Thesis anders ist als bei anderen Themes, findet das Plugin die Thesis-Sprachdatei nicht auf Anhieb. Es ist ein kleiner Eingriff in einer der Thesis-Core-Dateien notwendig, der aber schnell erledigt ist. Ihr m&#252;sst die folgende Zeile in die Datei <code>index.php</code> des Themes kopieren. Das k&#246;nnt ihr im Theme-Editor-Fenster von WordPress machen.</p>
<pre>load_theme_textdomain('thesis');</pre>
<p>Die gesamte Thesis-Index-Datei sieht dann aus wie folgt:</p>
<pre>&lt;?php
/**
 * Primary entry-point to the Thesis theme framework.
 *
 * @package Thesis
 */
// Internationalization
load_theme_textdomain('thesis');

thesis_html_framework(); ?&gt;</pre>
<p>Wenn ihr das gemacht, d.h. die <code>index.php</code> wieder gespeichert habt, wird jetzt auch Thesis im Admin-Bereich des &raquo;Codestyling Localization&laquo;-Plugin angezeigt.</p>
<h3>Die &#220;bersetzung</h3>
<p>Um mit der &#220;bersetzung beginnen zu k&#246;nnen, brauchen wir jetzt noch einen Katalog der zu &#252;bersetzenden Strings, d.h. eine PO-Datei. Thesis bringt seit Version 1.5 eine mit. Sie hei&#223;t <code>thesis.po</code> und ist im Thesis-Hauptverzeichnis zu finden. Diese Datei benennt ihr einfach um in <code>de_DE.po</code>, <code>de_AT.po</code> oder <code>de_CH.po</code> &#8211; je nachdem welche Unterart von Deutsch ihr haben wollt. Die zweite M&#246;glichkeit, einen po-Katalog zu bekommen ist, einen neuen zu erstellen. Wie das geht, k&#246;nnt ihr im oben genannten Grundlagenartikel nachlesen. Wird die umbenannte po-datei im Admin-Bereich von <em>Codestyling Localisation</em> nun noch nicht angezeigt, m&#252;sst ihr einen Reload machen.</p>
<h3>Die Schwierigkeiten</h3>
<p>Ganz problemlos funktioniert die &#220;bersetzerei bei Thesis leider nicht. Ich bin auf mehrere technische Schwierigkeiten gesto&#223;en, die hoffentlichin sp&#228;teren Theme-Versionen verschwinden werden. Man darf schlie&#223;lich nicht vergessen, dass Thesis 1.5 eine Beta-Version ist. Kleinere Unzul&#228;nglichkeiten sollten euch den Spa&#223; nicht verderben, zumal sie fast ausschlie&#223;lich den Admin-Bereich betreffen.</p>
<ol>
<li>Einige Strings lassen sich zwar problemlos &#252;bersetzen, aber die &#220;bersetzung wird, obwohl korrekt in die mo-Datei gespeichert, vom System nicht verwendet. Es wird nur der englische Text angezeigt. Warum das so ist, wei&#223; ich nicht.</li>
<li>Einige englische Originalstrings werden nicht vollst&#228;ndig angezeigt. Sie brechen an der Stelle <code>&lt;a href=\"</code> ab, wenn dahinter im Quelltext ein WordPress-Template-Tag wie zb. <code>get_bloginfo('wpurl')</code> vorkommt. Damit kommt weder das Localization-Plugin noch poEdit zurecht. Diese Strings lassen sich zwar &#252;bersetzen, die &#220;bersetzung wird aber nicht angezeigt.</li>
<li>Rund 20 Strings habe ich nicht &#252;bersetzt, weil ich sie nicht lokalisieren und zuordnen konnte. Ich nehme an, dass sie in der vorl&#228;ufigen Version nicht verwendet werden.</li>
</ol>
<p>Ein paar &#252;bersetzungstechnische Schwierigkeiten hatte ich nat&#252;rlich auch. Oft sind die englischen Texte kurz und pr&#228;gnant, w&#228;hrend eine deutsche &#220;bersetzung mehr W&#246;rter und vielleicht auch einen Relativsatz erfordert. Im Theme-Kontext war daf&#252;r nicht immer Platz. Deshalb habe ich dann eine sinnwahrende k&#252;rzere Formulierung gew&#228;hlt. Ein weiterer Punkt ist, dass das Originaltheme den Anwender h&#228;ufig pers&#246;nlich anspricht (&raquo;You can insert&hellip;&laquo;, &raquo;Head on over to&hellip;&laquo;, &raquo;If you want to&hellip;&laquo; usw.). Da ich mich im Deutschen nicht f&#252;r die Du- oder Sie-Form entscheiden wollte, habe ich versucht wo immer m&#246;glich eine indirekte, unpers&#246;nliche Ansprache zu finden, also z.B. &raquo;upload an image&laquo; mit &laquo;Bild hochladen&laquo; &#252;bersetzt. Ich denke, das ist kein Problem, weil man es von anderen Programmen und Anwendungen so gew&#246;hnt ist. Au&#223;erdem wisst ihr ja jetzt wie ihr es &#228;ndern k&#246;nnt, wenn es euch nicht gef&#228;llt.</p>
<h3>Die deutschen Sprachdateien</h3>
<p>F&#252;r alle, die den langen Vortext nur &#252;berflogen haben, hier nochmal kurz eine Erkl&#228;rung zu den Dateien: Es gibt zwei Dateien, eine PO-(Portable Object)-Datei und eine MO-(Machine Object)-Datei. Die PO-Datei enth&#228;lt die zu &#252;bersetzenden Strings (Texte) im Klartext, die MO-Datei in einem maschinenlesbaren Format.</p>
<p>Um sein Theme einzudeutschen braucht man nur die mo-Datei, die man in das Hauptverzeichnis des Thesis-Themes, also <code>/wp-content/themes/thesis/</code> hochl&#228;dt. Die po-Datei braucht man, wenn man an den &#220;bersetzungen selbst etwas &#228;ndern will.</p>
<h3>Download der deutschen Sprachdatei f&#252;r Thesis 1.5</h3>
<p><a href='http://www.thesisworld.com/wp-content/uploads/2009/03/de_DE-01.zip'><img src="http://www.thesisworld.com/wp-content/uploads/2009/03/arrow-71.gif" alt="arrow-71" title="arrow-71" width="21" height="26" class="alignleft size-full wp-image-724" /><strong>de_DE Version 0.1 (21/03/09)</strong></a></p>
<p>Die Dateien sind f&#252;r die neue <a href="http://diythemes.com/thesis/downloads/thesis-15b.zip?a_aid=firstdayblack">Thesis-Version 1.5</a> gemacht, sollten aber auch mit der <a href="http://diythemes.com/thesis/downloads/thesis.zip?a_aid=firstdayblack">Version 1.4.2 stable</a> funktionieren.</p>
<p><strong>Installation:</strong> Einfach die ZIP-Datei herunterladen, entpacken und die extrahierten Dateien per FTP ins Thesis-Hauptverzeichnis <code>/wp-content/themes/thesis/</code> laden. Es sind keine weiteren Einstellungen erforderlich.</p>
<p><strong>Disclaimer:</strong> Selbstverst&#228;ndlich sind die &#220;bersetzungen Beta. Ich bin f&#252;r jeden Verbesserungsvorschlag dankbar. Vielleicht k&#246;nnen wir hier gemeinsam eine brauchbare deutsche Sprachdatei f&#252;r Thesis erarbeiten, die allen Thesis-Anwendern n&#252;tzt. Also schreibt bitte eifrig eure Erfahrungen in den Kommentarbereich.</p>
<p>This is a post from <a href="http://www.thesisworld.com">Thesis Theme World</a> &middot; <a href="http://www.thesisworld.com/go/getthesis/">Download Thesis</a></p>
<div style="display:block"><small><em>posted in <a href="http://www.thesisworld.com/category/tipps/">Tipps &amp; Tricks</a> by Gerd <a href="http://www.thesisworld.com/theme-lokalisierung-thesis-auf-deutsch-so-gehts/#comments">Leave A Comment</a><br />&copy;2012 <a href="http://www.thesisworld.com">Thesis Theme World</a>. All Rights Reserved.Thesis rockt! <a href="/go/getthesis/" rel="nofollow">Get Thesis</a> &middot; <a href="/go/thesis/" rel="nofollow">Live Demo</a></em></small></div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_715" class="wp-caption alignnone" style="width: 510px"><img src="http://www.thesisworld.com/wp-content/uploads/2009/03/translation-centre.jpg" alt="Bild: xiaming, cc-by-nc-sa" title="translation-centre" width="500" height="339" class="size-full wp-image-715" /><p class="wp-caption-text">Bild: <a rel='nofollow' href='http://www.flickr.com/photos/xiaming/'>xiaming</a>, cc-by-nc-sa</p></div>
<h3>Die Grundlagen</h3>
<p>Wie man fremdsprachige Themes ins Deutsche &#252;bersetzt, habe ich euch im Beitrag <a href="http://www.firstdayblack.com/2338/wordpress-themes-auf-deutsch-so-gehts/">WordPress Themes auf deutsch – So geht’s</a> auf <a href="http://www.firstdayblack.com/">FirstDayBlack</a> gezeigt. Ihr braucht dazu ein Theme, das ab Werk <em>gettext-ready</em> ist, und das WordPress-Plugin <a href="http://www.code-styling.de/deutsch/entwicklungen/wordpress-plugin-codestyling-localization">Codestyling Localization</a> von Heiko Rabe.</p>
<p>Das Plugin liest die Gettext-Kataloge (po-Dateien) ein und erzeugt nach der &#220;bersetzung auf Knopfdruck eine maschinenlesbare mo-Datei, auf die das WordPress-System dann im Live-Betrieb zugreift.</p>
<p>So weit, so gut, aber wie geht das nun mit <a href="/go/thesis/">Thesis</a>? Im Prinzip geht das mit Thesis ganz genauso. Es gibt nur eine kleine Anfangsh&#252;rde.</p>
<p><span id="more-664"></span></p>
<p><strong>Hinweis:</strong> Den folgenden Eingriff in die Theme-Datei m&#252;sst ihr nur machen, wenn ihr <em>selber</em> euer Theme mit dem Plugin &#252;bersetzen wollt. Wer einfach nur die Sprachdatei herunterladen und verwenden will, braucht nichts weiter zu tun und kann diesen Abschnitt &#252;berspringen.</p>
<h3>Thesis zur Verwendung mit Codestyling Localization vorbereiten</h3>
<p>Da die Dateistruktur bei Thesis anders ist als bei anderen Themes, findet das Plugin die Thesis-Sprachdatei nicht auf Anhieb. Es ist ein kleiner Eingriff in einer der Thesis-Core-Dateien notwendig, der aber schnell erledigt ist. Ihr m&#252;sst die folgende Zeile in die Datei <code>index.php</code> des Themes kopieren. Das k&#246;nnt ihr im Theme-Editor-Fenster von WordPress machen.</p>
<pre>load_theme_textdomain('thesis');</pre>
<p>Die gesamte Thesis-Index-Datei sieht dann aus wie folgt:</p>
<pre>&lt;?php
/**
 * Primary entry-point to the Thesis theme framework.
 *
 * @package Thesis
 */
// Internationalization
load_theme_textdomain('thesis');

thesis_html_framework(); ?&gt;</pre>
<p>Wenn ihr das gemacht, d.h. die <code>index.php</code> wieder gespeichert habt, wird jetzt auch Thesis im Admin-Bereich des &raquo;Codestyling Localization&laquo;-Plugin angezeigt.</p>
<h3>Die &#220;bersetzung</h3>
<p>Um mit der &#220;bersetzung beginnen zu k&#246;nnen, brauchen wir jetzt noch einen Katalog der zu &#252;bersetzenden Strings, d.h. eine PO-Datei. Thesis bringt seit Version 1.5 eine mit. Sie hei&#223;t <code>thesis.po</code> und ist im Thesis-Hauptverzeichnis zu finden. Diese Datei benennt ihr einfach um in <code>de_DE.po</code>, <code>de_AT.po</code> oder <code>de_CH.po</code> &#8211; je nachdem welche Unterart von Deutsch ihr haben wollt. Die zweite M&#246;glichkeit, einen po-Katalog zu bekommen ist, einen neuen zu erstellen. Wie das geht, k&#246;nnt ihr im oben genannten Grundlagenartikel nachlesen. Wird die umbenannte po-datei im Admin-Bereich von <em>Codestyling Localisation</em> nun noch nicht angezeigt, m&#252;sst ihr einen Reload machen.</p>
<h3>Die Schwierigkeiten</h3>
<p>Ganz problemlos funktioniert die &#220;bersetzerei bei Thesis leider nicht. Ich bin auf mehrere technische Schwierigkeiten gesto&#223;en, die hoffentlichin sp&#228;teren Theme-Versionen verschwinden werden. Man darf schlie&#223;lich nicht vergessen, dass Thesis 1.5 eine Beta-Version ist. Kleinere Unzul&#228;nglichkeiten sollten euch den Spa&#223; nicht verderben, zumal sie fast ausschlie&#223;lich den Admin-Bereich betreffen.</p>
<ol>
<li>Einige Strings lassen sich zwar problemlos &#252;bersetzen, aber die &#220;bersetzung wird, obwohl korrekt in die mo-Datei gespeichert, vom System nicht verwendet. Es wird nur der englische Text angezeigt. Warum das so ist, wei&#223; ich nicht.</li>
<li>Einige englische Originalstrings werden nicht vollst&#228;ndig angezeigt. Sie brechen an der Stelle <code>&lt;a href=\"</code> ab, wenn dahinter im Quelltext ein WordPress-Template-Tag wie zb. <code>get_bloginfo('wpurl')</code> vorkommt. Damit kommt weder das Localization-Plugin noch poEdit zurecht. Diese Strings lassen sich zwar &#252;bersetzen, die &#220;bersetzung wird aber nicht angezeigt.</li>
<li>Rund 20 Strings habe ich nicht &#252;bersetzt, weil ich sie nicht lokalisieren und zuordnen konnte. Ich nehme an, dass sie in der vorl&#228;ufigen Version nicht verwendet werden.</li>
</ol>
<p>Ein paar &#252;bersetzungstechnische Schwierigkeiten hatte ich nat&#252;rlich auch. Oft sind die englischen Texte kurz und pr&#228;gnant, w&#228;hrend eine deutsche &#220;bersetzung mehr W&#246;rter und vielleicht auch einen Relativsatz erfordert. Im Theme-Kontext war daf&#252;r nicht immer Platz. Deshalb habe ich dann eine sinnwahrende k&#252;rzere Formulierung gew&#228;hlt. Ein weiterer Punkt ist, dass das Originaltheme den Anwender h&#228;ufig pers&#246;nlich anspricht (&raquo;You can insert&hellip;&laquo;, &raquo;Head on over to&hellip;&laquo;, &raquo;If you want to&hellip;&laquo; usw.). Da ich mich im Deutschen nicht f&#252;r die Du- oder Sie-Form entscheiden wollte, habe ich versucht wo immer m&#246;glich eine indirekte, unpers&#246;nliche Ansprache zu finden, also z.B. &raquo;upload an image&laquo; mit &laquo;Bild hochladen&laquo; &#252;bersetzt. Ich denke, das ist kein Problem, weil man es von anderen Programmen und Anwendungen so gew&#246;hnt ist. Au&#223;erdem wisst ihr ja jetzt wie ihr es &#228;ndern k&#246;nnt, wenn es euch nicht gef&#228;llt.</p>
<h3>Die deutschen Sprachdateien</h3>
<p>F&#252;r alle, die den langen Vortext nur &#252;berflogen haben, hier nochmal kurz eine Erkl&#228;rung zu den Dateien: Es gibt zwei Dateien, eine PO-(Portable Object)-Datei und eine MO-(Machine Object)-Datei. Die PO-Datei enth&#228;lt die zu &#252;bersetzenden Strings (Texte) im Klartext, die MO-Datei in einem maschinenlesbaren Format.</p>
<p>Um sein Theme einzudeutschen braucht man nur die mo-Datei, die man in das Hauptverzeichnis des Thesis-Themes, also <code>/wp-content/themes/thesis/</code> hochl&#228;dt. Die po-Datei braucht man, wenn man an den &#220;bersetzungen selbst etwas &#228;ndern will.</p>
<h3>Download der deutschen Sprachdatei f&#252;r Thesis 1.5</h3>
<p><a href='http://www.thesisworld.com/wp-content/uploads/2009/03/de_DE-01.zip'><img src="http://www.thesisworld.com/wp-content/uploads/2009/03/arrow-71.gif" alt="arrow-71" title="arrow-71" width="21" height="26" class="alignleft size-full wp-image-724" /><strong>de_DE Version 0.1 (21/03/09)</strong></a></p>
<p>Die Dateien sind f&#252;r die neue <a href="http://diythemes.com/thesis/downloads/thesis-15b.zip?a_aid=firstdayblack">Thesis-Version 1.5</a> gemacht, sollten aber auch mit der <a href="http://diythemes.com/thesis/downloads/thesis.zip?a_aid=firstdayblack">Version 1.4.2 stable</a> funktionieren.</p>
<p><strong>Installation:</strong> Einfach die ZIP-Datei herunterladen, entpacken und die extrahierten Dateien per FTP ins Thesis-Hauptverzeichnis <code>/wp-content/themes/thesis/</code> laden. Es sind keine weiteren Einstellungen erforderlich.</p>
<p><strong>Disclaimer:</strong> Selbstverst&#228;ndlich sind die &#220;bersetzungen Beta. Ich bin f&#252;r jeden Verbesserungsvorschlag dankbar. Vielleicht k&#246;nnen wir hier gemeinsam eine brauchbare deutsche Sprachdatei f&#252;r Thesis erarbeiten, die allen Thesis-Anwendern n&#252;tzt. Also schreibt bitte eifrig eure Erfahrungen in den Kommentarbereich.</p>
<p>This is a post from <a href="http://www.thesisworld.com">Thesis Theme World</a> &middot; <a href="http://www.thesisworld.com/go/getthesis/">Download Thesis</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thesisworld.com/theme-lokalisierung-thesis-auf-deutsch-so-gehts/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>28</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

